Haile Selassie visszemlékezéseit, gondolatait először olvashatod magyarul. Ez egy 64 részből álló írás első fejezete. Ez alapján lehetőséged lesz megismerni a rasta-filozófiát, a fontosabb szereplők életét, írásait. Kiderül, az is, hogy vélekedik egy rastafari a házasságról, Jézusról, Jahról, Babylonról, Garveyról, Zionról stb... Az első fejezet a Bibliáról szól, és annak fontosságáról, ami Ras Tafari szavaiból ki is fog derülni. Próbáltam minél pontosabban fordítani, ami elég nehéz dolog volt, elnézést ha néhol zavaros, vagy nyelvtanilag nem helyes, aki fordított már az tudja mien is ez... Pláne ilyen szövegnél. Kellemes olvasgatást!
Peace and Harmony: Jahaman Bruddah
H.I.M Haile Selassie szavai a Bibliáról
Nekünk Etiópoknak van a legősibb Biblia változatunk, de mindazonáltal lehet öreg verzió, bármilyen nyelvű lehet, a szavak ugyanazok maradnak. Ez túlszárnyalja a birodalmak összes határát és a verseny minden fogantatását. Ez örökkévaló.
Kétségkívül mind emlékeztek arra, amit az Apostolok Cselekedeteiben olvastatok, hogy Fülöp megkeresztelte az etiópiai hivatalnokot. Ő az első etiópiai aki követte Krisztust, és attól a naptól fogva "Isten Szava" tovább növekedik az etiópiaiak szívében. Kis gyermek koromban engem megtanítottak, hogy értékeljem a bibliát és a szeretetem az idő múlásával fog nőni.
"Gyertek hozzám, akik kemény munkában megfáradtatok és én álatalam megpihentek majd". Ki az a balga aki ellenállni tud ennek a meghívásnak? A biblia jóságával kapcsolatos személyes tapasztalat miatt én eltökélt voltam, hogy a vidéki emberek mindegyikével szintén meg kellene osztani a nagy áldását, azáltal, hogy olvassák a Bibliát, amit saját maguknak kellene igaznak éreznie. Ezért úgy rendelkeztem, hogy készüljön egy új fordítás az ősi nyelvünkről arra a nyelvre, amit az öregek és a fiatalok értettek, és beszéltek.
Ma minden ember láthatja reményeit és törekvéseit, ahogy előtte omladoznak. Zavarodott és nem tudja hová sodródik. De rá kell jönnie, hogy a biblia a menedéke, és ez a gyülekező-helye az emberiségnek. Ebben, az ember a jövőbeli tetti alapján fogja megtalálni a jelenlegi nehézségei irányítását és megoldását, és ha nem tiszta lelkiismerettel fogadja el a biblia és az Isten üzenetét, nem is vágyódhat az üdvözülésért. Én gyönyörködök a Bibliában.
-------------------------------------------------------------------
Etiópia. A kereszténység szigete, történelem során először rögzítették itt az Ószövetséget, aztán az Újszövetséget minden országnál korábban. Mikor Etiópia népe az Ószövetségi időkben elfogadta a Törvényt (Mózes 10 parancsolata), és amikor az Újszövetség idejében elfogadta az evangéliumot, lefordították Ge'ze ősi nyelvére őket. Azokról az időkből ehhez, különféle spirituális és materiális könyveket fordítottak le és írtak Ge'ez nyelven. Mély hálával emlékezünk őseinkre, az öregekre, akiknek ha az idejük és az alkalomuk engedte, nagy igyekezettel és odafigyeléssel dolgoztak, könyveket hagytak ránk, hogy megóvhassuk hitünket, és hogy megtanuljuk kibővíteni tudásunkat, ismereteinket.
Régebbi korokban a Ge'ze volt az ország nyelve, olyannyira, hogy az embereknek tolmács nélkül se volt gond, hogy megértsék, megvizsgálják a könyveket, írásokat: de egyik kort követi a másik, egy újabb, úgyhogy Ge'ezből előbukkant az Amharic nyelv, és fokozatosan átvette annak a helyét. Végül az emberek köznyelve lett, teljesen kiszorítva a Ge'ezt. A Ge'ezt már csak az egyház tanult emberei értették, de az egyszerü emberek már nem. Emiatt, a prédikátorok tudósai évszázadokon keresztül arra kényszerültek hogy a tanításaikat átértelmezzék Ge'ezből Amharicbe. És ez történik jelenleg is.
Mióta Isten, jósága által minket választott ki hogy emelkedjünk fel, Etiópia trónja próbálja vezetni az embereket a tudáshoz, mindig azon munkálkodtunk, hogy minél nagyobb figyelmet fordítsanak a spirituális, és anyagi, materiális tudásra. Fontos, hogy elérjék ezt a célt, és rájöjjenek, hogy szükséges a Szentírást Amharicára fordítani és nagy tételben kinyomtatni. 1918-ban mikor nyugodt örökösei voltunk a trónnak és Kormányzóságnak, kiválasztottunk a tudósok közül néhányat, hogy fordítsák le a Szentírást a Ge'ez alapján. Ezután szintén a privát számlánkra hozattunk egy nyomdai-gépet európából, alapítottunk egy nyomdát, és elkezdődött a könyvek nyomtatása. A könyvek közül néhányat Ge'ezben és Amharicben nyomtatták, amiket a templomokban és az otthonokban is olvashattak, megtaláltuk a legjövedelmezőbbet a hit és az egyház lelki erősítésre. Miután észrevettük, hogy az emberekek egyre jobban megértik, megszerveztük az Ó- és az Újtestamentum könyveinek szóról-szóra történő fordításat Amharicra. Tudósaink befejezték a fordítást és átadták nekünk, 1931-ben rendeltük el a nyomtatását.
Amíg a könyv a nyomdában volt, az ellenséges agresszió 1935-ben megállította a munkát. Mikor száműzetésben voltam Londonban, engedélyt adtunk, hogy ugyanezt a bibliát nyomtassák photo-offsetben, és ennek megfelelően ki is bocsátották. Ezáltal a könyv által. A különféle országokba száműzött, és a leigázott etiópok megtartották hitüket, és imádkoztak a Mindenható Istenhez, várakoztak, hogy Etiópia újra-épüljön, restaurálódjon.
Mikor, (minden becsület és dicséret Istennek) Etiópiát felszabadítottuk és beléptünk Birodalmunkba, rájöttünk, hogy szükség lenne a héber-görög nyelvű Biblia átdolgozásra is, úgyhogy tudósokat választottunk, akiket biblia oktatással betanítottunk a munkára, és 1947 március 6-án felállítottunk egy Biblia Bizottságot a kastélyunkban.
A bizottság öt éven keresztül, szorgalommal dolgozott, és 1952 április 19-én átadta nekünk a fordítást. Őszinte hálával tartozunk mindenkinek, aki segített nekünk a munkálatokban. Az ősi Szentírás egészét átfordították utasításunkra, hogy bátorságot adjanak nekünk, hisz állhatatossággal tarthatjuk fenn a reményünket. Mert vágyakozunk a fényre és energiára, ami a Szentírásból származik, és beragyog mindent, ezt a Bibliát a parancsunk és rendeletünk által felülvizsgálták, és nyomtatták az uralkodásunk harmincegyedik évében.
Július 23, 1961.
Fordította, szerkesztette: Jahaman Bruddah
Csak a fordító nevének feltüntetésével másolható.
|